عبارات و الفاظِ قرآن میں مقصود الہی کی تعیین
Determining the Allah's Purpose in Phrases and Words of the Qur'an
Abstract
Qura'an is being heard and read for centuries . To make Qura'an understandable, there are several Translations available. For this purpose, there is a lot variety of eloquent words and phrases while converting from Arabic to Urdu. Also, divine testimony and divine purpose are also taken into consideration while translating and besides that the most important is the sectorial taste and importance of the translator in the context of which he chooses the words while translating. Therefore, the Urdu translations done in the subcontinent differ from each other literally and semantically in the same aspects which make a big difference in determining the meanings and issues and in determining the divine purpose. Everybody then seems to prefer their school of thought's translation undermine other ones. Although the translators sincerely performed this great service of the Qura'an and tried their best to choose words closer to the divine meaning, but the translation of the Qur'an into another language would never pays off its right to the original arabic transcript . Indo-Pak subcontinent's famous published Qura'anic translations i.e, Kanz-ul-Iman by Ahmad Raza Khan Barelvi, Translation by Maulana Muhammad Juna Garhi in Ahsan Al-Bayan and Maulana Mahmood Al-Hassan Translation in Ma'arif-ul-Quran being published. In this article, the above mentioned translations will be compared in terms of closeness with the original arabic transcript
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Dr. Malik Kamran, Dr. Shahzda Imran Ayyub
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.